Saturday, 30 April 2011

भारतीय भाषा परिषद, कोलकाता के बढते अंग्रेजीकरण का विरोध क्यों ?
भारतीय भाषा परिषद में होने वाले आयोजनों और कार्यक्रमों के संदर्भ में एक बहुत अखरने वाली बात यह होती जा रही है कि इसमें भारतीय भाषाओं की जगह अंग्रेज़ी को प्राथमिकता दी जा रही है. अभी तक यह खुल कर नहीं हुआ है लेकिन संकेत मिल रहे हैं कि यह प्रक्रिया शुरू हो चुकी है. आज दैनिक जागरण में जो कुछ परिषद की अध्यक्षा ने कहा है उसे देखें- " आज की तारीख में अंग्रेज़ी से बचकर कहाँ तक रहा जा सकता है? ... जो लोग (अशोक सेकसरिया जैसे लोग) हिन्दी का सवाल उठा रहे हैं, उन्हें यह बताना चाहिए कि उनके घर के बच्चे अँग्रेजी में पढाई नहीं कर रहे? " वे अंग्रेजी में कार्यक्रम आयोजित करने को प्रगतिशील विचारधारा के अंतर्गत पाती हैं और अंग्रेजी में आमंत्रण-पत्र छपाने और कार्यक्रम करने के परिषद के निर्णय का विरोध करने को "कूपमंडूकता"!
मित्रों को यह बताना जरूरी है कि परिषद द्वारा आयोजित एक कार्यक्रम में प्रसिद्ध इतिहासकार रामचन्द्र गुहा को आमंत्रित किया गया है. हम सभी उनको सुनना चाहते हैं, लेकिन इस कार्यक्रम का जो आमंत्रण पत्र छपा वह अंग्रेजी में है और उसे जिस तरह से तैयार किया गया है उसको देखने से पता चलता है कि आयोजन के पीछे एक नकारात्मक दृष्टि काम कर रही है. गुहा का जो संक्षिप्त परिचय दिया गया है उसमें कहा गया है कि उन्होंने नर्मदा परियोजना के विरोध के विरोध में लिखा है. यह बतलाना सौद्येश्य है. यह प्रश्न जरूर पूछा जाना चाहिए कि क्या रामचन्द्र गुहा ऐसा मानते हैं? अगर मानते हैं तो उनके तर्क क्या है?
बहुत संभव है कि अशोक सेकसरिया जैसे लोगों के परिषद के अंग्रेज़ीकरण के विरोध को अंग्रेजी विरोध जैसी किसी चीज से जोड दिया जाए. ऐसा प्रयास शुरू भी हो गया है. परिषद अध्यक्षा डॉ प्रतिभा अग्रवाल के वक्तव्य से यही ध्वनित होता है. खुद गुहा मानते हैं कि इस कार्यक्रम के आमंत्रण पत्र को हिन्दी में भी होना चाहिए था.
साथियो, क्या यह सब हम चुपचाप हो जाने दें ?
हम किसी ऐसे विद्वान के अंग्रेजी में भाषण देने का विरोध नहीं कर सकते जिसे हिन्दी नहीं आती. हम अपने रबीन्द्र भारती विश्वविद्यालय में ऐसे विद्वानों के भाषण का कार्यक्रम बांग्ला में करते हैं और सुविधा के लिए अंग्रेज़ी में दिए गए व्याख्यान का बांग्ला में अनुवाद कर देते हैं. प्रश्नोत्तर में पूछे जाने वाले प्रश्न का अंग्रेज़ी अनुवाद संचालक कर देते हैं. इस तरह से अपने बरसों के अनुभव में कभी किसी को कोई दिक्कत हुई है ऐसा नहीं लगा. भारतीय भाषा परिषद में अगर कार्यक्रम हिन्दी में होता और रामचन्द्र गुहा अंग्रेज़ी में अपनी सुविधा से बोलते तो भी बात समझ में आती. वैसे गुहा बहुत अच्छी हिंदी जानते हैं और वे निश्चित रूप से हिंदी विरोधी नहीं हैं.
अगर आप सोचते हैं कि भारतीय भाषा परिषद के इस अंग्रेज़ीकरण का प्रतिवाद ज़रूरी है तो आप शांतिपूर्वक इसका विरोध करें. हम इस कार्यक्रम का बहिष्कार नहीं करना चाहते. हम अपना प्रतिवाद सुधीजनों के समक्ष रखना चाह्ते हैं ताकि भारतीय भाषाओं के सांस्थानिक स्थानों के संकुचन के इस घोर रचनाविरोधी समय में हमारी भाषाओं के लिए जगह बची रहे.
हितेन्द्र पटेल
1 मई, 2011.

Saturday, 16 April 2011

The Iconization of Laksmibai in Hindi Literature

The iconization of Lakshmibai in modern Hindi literature took place around 1920. Before that, Hindi writers had not favourably assessed her. Despite the availability of evidence suggesting a great nationalist appeal of Lakshmibai in folk traditions of Bundelkhand the writers did not highlight her as a national icon. Her story, as it comes to us, is very fascinating. The journey of a humble Marathi Brahmin official’s daughter Chhabili from a little tomboyish girl of nine years to the inspiring queen of Jhansi –Lakshmibai is part of folk-lore of Bundelkhand region. Her influence was so powerful that Tapti Roy, a biographer of Lakshmibai, says that "The 400-year-old town of Jhansi still feels that it owes its fame to a young Rani who ruled for four-and-a-half years.” So fresh and powerful image of Lakshmibai is in popular memory that recently when a chief minister of Rajasthan went to unveil the statue of Lakshmibai large number of people protested as the chief minister belonged to Scindhia family which had helped the British against the queen during the rebellion.
The story of Laksmibai is a classic example of how popular perception of leaders of popular movements ultimately can be so overwhelming that the official historical versions become somewhat blurred. In simplistic terms, we have three different versions of the story of Lakshmibai. The historical version tells us a history of Lakshmibai, a rebel who rose against the East India Company and threatened its existence first in Bundelkhand and then, how she collaborated with other rebel leaders Nana Saheb and Kunwar Singh. She is said to have died as a martyr after being defeated by the British. The other version comes to us through popular folk songs and plays of Bundelkhand which give us a heroic struggle of a queen who put up a strong resistance to save the dignity of Jhansi and to win back the independence of this country from the clutches of the firangees ( foreigners). This is a fascinating area of research and historians have tried to understand how this remarkable young lady became so prominent in the popular imagination of Jhansi and other regions of Bundelkhand. The third version, the main concern of this paper, comes to us through Hindi literature. How this valiant woman’s stories were taken up by Hindi intelligentsia and how the assessment of Lakshmibai changed in course of our national movement have been the major planks of the discussion.
There was nothing on the great queen of Jhansi in Hindi literature till 1920. Before that it was not unusual to find Hindi writers trading unkind words for the rebels in their journals. There are some telling comments in the pages of Saraswati, the famous magazine edited by Mahavir Prasad Dwivedi, in which the queen was criticized and referred as ‘nrishansh hatyare’ ( ruthless murderers) along with Nana Saheb. Even before that Sadanand Mishra, the famous editor of Sar Sudha Nidhi, had referred the rebels as sirfira (insane) and lootera ( grabbers) in 1880s.
The attitude towards 1857 changed afterwards in published literature. A leading authority on the relationship between 1857 and Hindi literature Bhagwandas Mahore observes that “ in published literature the entry point of 1857 as the struggle of independence was the mainly through the gate of Lakshmibai.” Although we come across to references and some articles written in Bengali in 1870s where the queen of Jhansi had been praised, the first full fledged book on Lakshmibai was written by a Bengali writer Chandicharan Sen, in the form of a fiction of about 350 pages in 1888. Its second edition which came out in 1894 proved that it was received well by the readers. But, the book which truly launched the story of Lakshmibai in the Indian literary scene was the celebrated work of Dattatreya Balwant Parasnis ( 1870-1926) who wrote a book in Marathi, Jhansi Samstanchya Maharani Laksmibaisaheb Hayenchen Charitra in 1894. In the 1920s, Parasnis book became the source book for a large number of texts, both published and unpublished focussing on the exploits of the Rani of Jhansi. Another Marathi book –Majha Pravas of Vishnubhat Godse ( 1827-1903), published in 1907, also narrated stories related to the heroic struggles of Laksmibai. Godse had written an eye-witness account of the revolt days and he was imprisoned for a month at Jhansi during the revolt. These two books became references for many subsequent Hindi publications. Taking these accounts as historically valid descriptions writers added their imaginations to give various accounts of the life of Lakshmibai. In the next section a narrative is prepared to document how Lakshmibai was described in various Hindi writings of 1920s and the subsequent decades. By 1895 the story of Lakshmibai had become a subject of creative imaginations of writers. Apart from the book of Parasnis, mentioned before, another play The Rani of Jhansi or the widowed queen’ written by an Englishman Alexander Rogers Westminister, came out in 1890s. This book is somewhat derogatory for the queen as she was seen luring a patriot Englishman who decided to sacrifice life rather than to get lured by blood thirsty queen Lakshmibai. This book, however, tried to show that the revolt had been a support of all nationalities of this country. When this play was published in 1890s, showing Lakshmibai as amorously inclined queen out to lure an Englishman, it received no protest from any quarter from Indians. But in 1930s when an English writer Phillip Cox wrote a play projecting the queen in same light, the nationalists raised a powerful protest against it. Its copies were burnt and newspapers wrote against this kind of malicious writing. Such protests resulted in the deletion of objectionable portions of the book and apology from its publisher.
It is obvious that the saga of Laksmibai had undergone significant changes. In the 1890s her struggle was interpreted differently by Indian and British writers. But we find, in both versions, that the queen was a victim of injustice and she fought against the British with dignity and bravery. This continued in following decade also. Thakur Surya Kumar Verma wrote Maharani Lakshmi Bai ka Jivan Charit in 1909. It was based on Parasnis’ thesis that Lakshmi Bai was the victim of circumstances and she should be appreciated for her bravery and not for as a nationalist in her fight against the dethronement of the British. In this book Surya Kumar mentioned that as she fought against the British in the revolt which was a blemish (kala dag) the writers do not want to write about her. He wrote : “ Sipahi vidroh ke kalank ka tika unke mathe par lag jane ke karan unka jivan charit likhana mano apni dayamay British sarkar ke ram rajya ke viruddha lekhani chalakar apne sar par bhi ek kalank ka tika lagakar maha patak karna hai.”. The view of Surya Kumar was more clear when he expressed his views in his biography of another queen- Maharani Bayaji Bai Sandhia, a queen who was also ill-treated by the British but she had the wisdom to side with the British against the “ avichari vidrohi”.Surya Kumar appreciated this queen for her wisdom.
But, by 1920s, the Lakshmi Bai story started getting some what different treatment. In some writings she was looked upon as a divine lady, an incarnation of various goddesses of Hindu faith and her struggle was seen as the struggle against evil forces which inspired meek Indians. A writer wrote in an important magazine in 1924 :
Bharatiya navayuvako ki jarjarit haddiyon mein khoon dalne walon mein pratah smaraniya maharani Lakshmibai hain. Angrez lekhakon nei unki kirti jyoti ko vyakta nahi kiya kyonki unhone swadesh aur swadharmartha Chandi rupa dharan karke apni bhayankar talwar ki dhar se anek yuddha pravin angrezi sena ko kai bar gajar muli ki tarah kat dala. Samay nahi beeta, sambhav hai ab bhi do char parthiv sharir dhari vidyaman hon jinhone maharani ke divya darshan kiye hon. Maharani ne sipahi vidroh mein angrezon ke viruddha apni katkari talwar kheenchi thi, wah apne liye nahi , waran Bharat mata ke karun krandan se vihwal hokar, usko dasata ke pash se mukta karne ke liye. Yeh bharat wasion ka durbhagya hai ki we Maharani ke jivan se anbhigya hain. Prabha ke pathakon aur vishesh kar navayuvakon ke liye vir ras ki murti shatru sanharini devi Chandi swarupa Lakshmibai ki nispaksha jivani di jati hai.

Prabha regularly published articles related to Lakshmibai to highlight her as an inspirational nationalist leader. It wrote :
Mansik patan aur dasata ka is se adhik ghrinopadak udaharan aur kya hoga ki Dayar ki murti ke liye Bharat wasion ki thailiyan khul pade aur bharatiya swatantrata ki murti, Bharatiya vipalva ki aadi pujarini maharani Lakshmibai ka gun gan na ho….1857 ki har ne humko british sarkar ka dasanudas bana kira-makora bana diya. Maharani ki mrity kya hui Bharat ki shri hi lupta ho gayi…. Bharatiya swatantrata ki is aawegmayi jwala ko aao ham sab milkar ek bar atyant lajja ke sath pranam karein.
Some other publications can be cited as examples of this new kind of writing. Balmukund Bajpeyi wrote a book Gora Cham Kale Kam which was published by Pratap Karyalaya, Kanpur in 1925. Since the Gadar Party’s foundation in America and publication of its organ Gadar since 1916-17, considerable literature had come out in print which considered 1857 as the first war of independence.
In 1928, in an article widely believed to be penned by Bhagat Singh, the Punjabis who had supported the British during the mutiny had been criticized. It was termed as a ‘betrayal’. The respect for the sacrifices made by Lakshmibai was openly expressed and the need to work for independence of this country was termed as the real respect for the queen. An article of 1930 clearly expressed these sentiments :
Yadi we (Lakshmibai ) bharatiyon ka, apne deshwasion ka sath na dekar angrezon ki sahayata kartein to aaj koi unhein aadar ke sath smaran na karata….Unka yeh balidan ham kayaron ke hriday mein swatantrata ka bhav bhare. Jis rakchhasi pravitti ke karan unka is prakar ant hua, uska ant kar apne bharat ko swatantra karane mein unka yeh balidan hamari sahayata kare. Aur hamlog swatantra hokar unke prati aadar se mastak ooncha karein. Jab tak ham Bharat ko swatantra nahin karate, tab tak yeh sansar yehi kahega ki maharani ke balidan ka hamane uchit mulya nahi diya hai .
In 1928, Sundarlal’s famous history book in Hindi, Bharat mein Angrezi Raj, was published. This book produced a huge impact on contemporary Hindi intelligentsia. It was not an original history book and Sunderlal himself stated that his work was based on Major B. D. Basu’s works. Major Basu not only gave his permission to use his works but also saw manuscripts which Sundarlal showed him before publications. Sundarlal’s work soon became a major publication in Hindi world and it’s impact was so powerful that the British government banned it. The illegal editions of this book, however, remained in circulation among the nationalists and this was a widely respected source of history of 1857. This book gave a detailed history of the struggles of Lakshmibai. He quoted from D. B. Parasnis’s works to narrate how Laksmibai was wrongly treated by the British and how great she was but, there were also quotations from the works of the English historians and government reports to substantiate his story.
Gadar was the first Hindi literary fiction, which dealt with 1857 situation without bothering much about the British government’s attitude. It was written by Risabhcharan Jain, and was published in 1932. In this novel the main protagonist is Ajimullah, dewan of Nana Saheb, who went to London to plead the case of his master. His personal experiences of witnessing the Crimean War convinced him that the real strength of British was its possession of India. In this novel Nana Saheb was depicted as a proud Maratha who fought valiantly against the British. An Englishman Charles had molested Nana Saheb’s daughter and the enraged Martha leader captured him and tore his chest and tasted his blood to fulfill his ‘pran’ (oath). This book was proscribed by the Government for obvious reasons.
Lakshmibai was also the theme of some plays and stories of 1920s. But, these plays remained unpublished. These unpublished plays, however, give us a clear idea of how the queen was exalted to a goddess like stature by writers of Bundelkhand before the mainstream Hindi writers gave her this status some years later. Ladliprasad Srivastava’s play ‘Jhansi ki Rani’ was written in 1924 and this play was proscribed by the government before it could be published. According to Bhagwandas Mahore, who had consulted the unpublished text, Lord Krishna emerged to show his respect for the great queen and took her atma (soul) with him to paradise. The queen’s surviving soldier Ghulam Khan became a faqir who spent his entire life looking after samadhi of the queen. This play was based on Parasnis’ book but these imaginative twists were added by Srivastava to pay his tribute to Lakshmibai. It was common among the folk songs and the stories narrated by the old people of Bundelkand to glorify the bravery of Lakshmibai. This could be confirmed by the most important Hindi poem, written by famous Subhadra Kumari Chauhan, which made Laksmibai a famous name among Hindi intelligentsia throughout India : “Bundele Harbolo ke humne suni kahani thi/ khoob ladi mardani wo to Jhansi wali rani thi.” About Chauhan’s poem we will discuss a little later. Another play Prayschit ka phal written by Tulsidatta Shaida was equally sympathetic in its treatment of the treated the heroes of 1857. In one of its three scenes, the atma of Gandhi was pained to ‘see’ the defeat and plight of the Indian rebels during the revolt of 1857. In 1923, the Hindi literary journals also started publishing one act plays, plays and poems related to 1857. It began with Mangla Prasad Singh’s Sher Singh which was published in Prabha, a literary journal of repute, in July 1923. Seth Govind Das’ play Siddhant Swatantrya, written in 1931, can also be considered in this tradition. This play impressed Munshi Premchand so much that he published it in his magazine in two fairly long parts.
In late 1920s, Lakshmibai had become a symbol of defiance to foreign rule and a goddess of liberty. In a major poetic tribute to Lakshmibai, a poet Balkrishna Sitaram Tengshe in the years between 1925 and 1930 wrote a text of five volumes in between 1925 and 1930. The division of these volumes clearly suggest the influence of Parasnis’ book on the story line but the poet had added the stories which he had learnt from his ancestors. In this the goddess of liberty Lakshmibai said : “ Mera to kahana yeh hi hai aazad raho ya mar jao.” Ramlal Pandey, a teacher of Jhansi also wrote a poem in 1925 which was published in a magazine called Matribhumi.
But, the most significant publication on Lakshmibai after Parasnis’ book was Subhadra Kumari Chauhan’s book of poems Jhansi ki Rani in 1928. This book was published first from Jabalpur’s Samalochak Karyalaya. After two years, in 1930 a Delhi publisher Bharat Book Agency published this book which turned out to be one of the best known Hindi books of all time immortalizing Lakshmibai as a great queen and a symbol of liberty for the entire Hindi speaking region. Written by a woman aged twenty two, this poem did not add any divinity to Laksmibai in a rare show of brevity depicted the mood of 1857 days. The sheer poetic force was so overwhelming that the ultimate defeat of Laksmibai became somewhat immaterial and the spirit of 1857 seemed to loom large as one finished the poem. This Hindi poem summed up the spirit of folk songs popular in Bundelkhand, and provided day to day details of war, heroic acts of all great rebel leaders- Nana Saheb, Tantia Tope, Kunwar Singh and others. Moreover, it projected a moral victory for the rebels. To get a sense of the sheer force of a vir-rasa poetry these lines can be seen :
“Sinhasan hil uthey raajvanshon ney bhrukuti tani thi,
budhey Bharat mein aayee phir se nayi jawani thi,
gumee huee azadi ki keemat sabney pehchani thi,
door phirangi ko karney ki sab ney man mein thani thi.
Chamak uthi san sattavan mein, yeh talwar purani thi,
Bundeley Harbolon key munh hamney suni kahani thi,
Khoob ladi mardani woh to Jhansi wali Rani thi.

This was a new kind of assessment which marks the advent of a new image of Lakshmibai as the queen of Jhansi who was fighting not for her own but for the people of Jhansi. This image was so far confined to popular songs and folk tales of Bundelkhand region. Now the literary world of Hindi was ready to accept this. We come across many examples of poems written in 1930s along these lines. A poet Hayaran Mitra wrote : Lakshmi bai ki su smriti ka gata hoon anupam aakhyan / khoja karata hoon Durga ki pad raj pavan punya mahan.”.Another example : Dhanya dhanya Lakshmi maharani dhanya tera balidan tan man dhan nyochhavar karke rakha matribhoomi ka man.”
The most significant Hindi publication based on historical understanding of Lakshmibai came in 1946 when Vrindavan Lal Verma wrote Jhansi ki Rani Lakshmibai. Initially Verma wanted to write a book of history. Later he changed the idea and he used the materials collected for a long time for writing the novel. He writes that his grand mother had seen Lakshmi Bai fighting and she used to narrate the story of the great queen to the young Vrindavan. In this volume of 520 pages he successfully changed the image of Lakshmibai . In his narrative Lalshmi Bai was a popular leader who had consciously tried to ally with rebels to oust the foreigners from Indian soil. She was not a product of feudal culture and she was seen as a person who believed that the Britishers could be ousted by concerted efforts. She had been in close association with Nana Saheb and other rebel leaders as well as the Sanyasis and Fakirs who worked as carriers of her ideas to her people who adored her. The plan of a nation wide revolt was secretly scheduled on 31 May . But, Mangal Pandey episode brought a premature beginning of the revolt much to the disadvantage of the rebel leaders. The army of Merrut revolted and reached Delhi to announce Bahadurshah Zafar as the Badshah. When this news reached Jhansi, army killed the Britishers who lived in Jhansi. The massacre was an act of the bagi sipahi ( rebel soldiers) and the queen had nothing to do with it. Lakshmi Bai had sent a letter to the British Commissioner to say that she was ruling Jhansi on behalf of the English government. But, in Verma’s narrative it was designed to dupe the British. The Britisers soon realiszed their mistake and asked for Lakshmi Bai’s surrender which the proud queen refused to accept. She was encircled by British forces but she pierced through the seize and reached Kalpi. There the feudal forces had been in the helm of affairs and she was worried that the people there were unable to realize the gravity of situation. Later, when Britishers came and Rani’s advice was sought she came forward to lead the defence. While in Kalapi she used to go to Baba Ganga Das’s cottage to discuss about the future of India. Baba advised her not to think too much about the result but to concentrate on her duties. Even if she failed she would be doing great service by laying the foundation stone (neev) for the palace of Swaraj. This inspired the queen and she decided to fight without bothering too much about the result.
This narrative was a continuation of nationalization of Lakshmibai something which Subhadra Kumari Chauhan had tried two decades ago. In this novel, full of local dialogues in which people’s appreciation to what Lakshmi Bai was doing , the story of the struggle of Lakshmibai becomes the story of entire Jhansi : story of Sundar, Rashmi Bai, Bakshi, Jhalkar Bai ( a Koeri by caste), Joohi and Moti Bai ( daughters of a prostitute) all of which got woven together. The queen got perturbed not by the sight of war but by the destruction of the famous Jhansi library.
Since Vrindavan Lal Verma’s book which turned out to be a classic and hugely popular book, the literary Hindi world had acknowledged to the force legends have carried for generations. The iconisation of the queen as a great symbol of Indian war of Independence had been decisively established . After independence a large number of books were written in Hindi which iconized the queen further. Some of these books even claimed that the queen did not die and the orginal queen escaped to the Himalayas ! When legend meets history the former gets more prominence. Hindi literature had finally realized the need to saluate the legend of Lakshmibai carried by millions who continue to love this remarkable lady and get inspiration from it.